狩猟採集社会を営むアボリジニは、土地とそこに生きる全ての動植物、そして景観との一体感(oneness)を思想の核としています。土地や先祖との見えない繋がりを実感させるため、彼らは天地創造の物語を伝承し、土地と一体化する儀式を行ってきました。こういった儀式は、現代社会では無駄なものに見えるかもしれません。しかし、人間と自然をつなぐ物語を伝承する数多の儀式は壮大な表現であり、世界の理を身体化する力を持っています。
私は、民族が創り出すイニシエーションに美の根源を感じます。文学や哲学など無駄だと言う人がいます。実用的であることが全ての社会では、その通りかもしれません。しかし、美は実用的な側面だけでは生じません。
エコロジーも、全てが実用的で合理的であれば良いとは考えません。私はエコの取組を判断する際に、「そこに美学があるのか」を基準に判断したいと考えています。一見エコに見えなくとも、エコに対する思想を持ち、ビジョンを実現しようとしている人々を尊敬します。
私の提案する衣服は、実用的ではないかもしれません。
しかし、これらのデザインには、私なりのエコに対する表明、すなわち「無用の美」の考え方を反映したつもりです。
As their core belief, the Aborigines feel a sense of oneness with the land, the flora and fauna that thrive there, as well as the scenery. In order to really feel the invisible bond that they have with their land and ancestors, the Aborigines have handed down the story of the Creation and performed rituals that express oneness with the land. These rituals may seem useless to modern society. However, many of these rituals are great expressions of stories of the connection between man and nature, and hold the power of embodiment of the world’s logic.
I can feel the source of beauty from the initiation made by the ethnic group. Some claim that things such as literature and philosophy are useless. This may be true for societies that are engulfed in pragmatism. However, beauty does not only occur on a practical side.
We cannot just think that something is ecological as long as it is practical and economical. How I judge if something is ecological is to first ask myself “Does it have the aesthetics?” I respect those who think ecologically and are working to actualize their visions, even though their products may not look ecological at first glance.
My fashion line may not be practical.
However, it was designed ecologically in my own way. In other words, my intention was to reflect the idea of ‘Behind Useless Shape.’